Sunday, May 20, 2007

Craigie on Psalm 2:12

[Revised] Craigie translates נַשְּׁקוּ-בַר (nashiqu-bar) as 'kiss the son' interpreting the br as Aramaic, son. He also gives a variation from Holladay who translates as: 'you who forget the grave' using what looks to me like a substantial rework of the text נַשְּׁי-קבַר . Though grave has a potential parallel in 'perish', it seems like a replacement of the poetic line rather than a translation. My contention is simply that the phrase must refer to the anointed directly or indirectly in order to complete the 8th structural component in the envelope surrounding the installation of the king as shown in my new diagram.

No comments: