רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי | Regard my affliction and deliver me for your teaching I do not forget |
רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִ לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי | Reason my reason and redeem me in your promise give me life |
רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ | Remote is salvation from the wicked for your statutes they do not seek |
רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי | Rich are your mercies יְהוָה by your judgments give me life |
רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי | Running after me are my many troublers from your testimonies I do not waver |
רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ | Regarded I transgressors and I was distressed that your promise they disregard |
רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי | Regard how I love your precepts יְהוָה in your loving kindness give me life |
רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ | Right away your word is truth and for ever is every judgment of your righteousness |
R has at least the benefit of many words in English.There are three pleas for life in part 20. They are all at the end of a colon - why should English poetry change their place? (In my prior versions I smoothed out the English. There was in these cases no need to do this. There was no need to do this in these cases. In these cases to do this there was no need. No need was there in these cases this to do. Seven cola end with action in the Hebrew. Since we all share the same linear time, seven English cola should with action also end. The ending actions follow a pattern: I - give me life - then - give me life - I - they - give me life - you.
Details
r)éh `anyy | רְאֵה עָנְיִי | Regard my affliction | qal imperative+singular noun with first person singular possessive pronoun affix |
vxàlcény | וְחַלְּצֵנִי | and deliver me | connecting conjunction+qal imperative+object pronoun |
ky tvoratka | כִּי תוֹרָתְךָ | for your instruction | conjunction+singular noun with second person singular possessive pronoun affix |
lo) | לֹא | not | negative particle |
shakaxty | שָׁכָחְתִּי | do I forget | qal perfect first person |
rybah | רִיבָה | reason | qal imperative |
ryby | רִיבִי | my reason | singular noun with first person singular possessive pronoun affix |
vug)alény | וּגְאָלֵנִי | and redeem me | connector+qal imperative+object pronoun |
l)imratka | לְאִמְרָתְךָ | in your promise | preposition+singular noun with second person singular possessive pronoun affix |
xàyény | חַיֵּנִי | give me life | piel imperative+object pronoun |
raxvoq | רָחוֹק | remote | adjective |
mérsha`ym | מֵרְשָׁעִים | from the wicked | preposition+plural noun |
yshvu`ah | יְשׁוּעָה | is salvation | noun |
ky | כִּי | for | conjunction |
xuqeyka | חֻקֶּיךָ | your statutes | plural noun with second person possessive pronoun |
lo) darashvu | לֹא דָרָשׁוּ | they do not seek | negative particle+third person qal perfect |
ràxameyka | רַחֲמֶיךָ | your mercies | plural noun with second person possessive pronoun |
ràbym | רַבִּים | are rich (great /...) | plural adjective |
yy | יְהוָה | O LORD | divine name |
kmishpa+eyka | כְּמִשְׁפָּטֶיךָ | by your judgments | preposition+plural noun with second person possessive pronoun |
xàyény | חַיֵּנִי | give me life | piel imperative+object pronoun |
ràbym | רַבִּים | are many | plural adjective |
rodpày | רֹדְפַי | runners after me (my persecutors) | participle with first person possessive pronoun |
vcaray | וְצָרָי | and my troublers | conjunction+plural noun with first person possessive pronoun |
mé`édvoteyka | מֵעֵדְוֹתֶיךָ | from your testimonies | preposition+plural noun with second person possessive pronoun |
lo) | לֹא | not | negative particle |
na+yty | נָטִיתִי | do I waver | qal perfect first person |
ra)yty | רָאִיתִי | regarded I | qal perfect first person |
bogdym | בֹגְדִים | transgressors | plural noun |
va)etqvo+a+ah | וָאֶתְקוֹטָטָה | and I was distressed | hithpolel imperfect note the double tet! And the extra taf in the prefix |
)asher | אֲשֶׁר | that | relative pronoun |
)imratka | אִמְרָתְךָ | your promise | singular noun with second person singular possessive pronoun affix |
lo) shamarvu | לֹא שָׁמָרוּ | they disregard | negative particle+third person qal perfect |
r)éh | רְאֵה | regard | imperative |
ky piqvudeyka | כִּי פִקּוּדֶיךָ | for your precepts | conjunction + plural noun with second person possessive pronoun |
)ahabty | אָהָבְתִּי | I love | first person qal perfect - note how many of these I have rendered as continuing present |
yy | יְהוָה | O LORD | divine name |
kxàsdka | כְּחַסְדְּךָ | by your loving kindness | preposition+singular noun with second person singular possessive pronoun affix |
xàyény | חַיֵּנִי | give me life | third time this request - pronoun affixed as object |
ro)sh dbarka | רֹאשׁ דְּבָרְךָ | right away your word | noun in construct + singular noun with second person singular possessive pronoun affix |
)emet | אֱמֶת | is truth | noun predicate - implied copula |
vul`volam | וּלְעוֹלָם | and for ever | connector + preposition+noun - why move it in the sentence? |
kal mishpà+ | כָּל מִשְׁפַּט | every judgment of | adjective+noun |
cidqka | צִדְקֶךָ | your righteousness | singular noun with second person singular possessive pronoun affix |
No comments:
Post a Comment