Faints my being in your salvation I have hoped in your word | כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי |
Faint my eyes for your promise saying continually when will you comfort me | כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי |
For I have become like a bottle holding vapor I have not forgotten your statutes | כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי |
For how are the days of your servant when will you do judgment against my persecutors | כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט |
For me those proud ones dig pits that are not like your teaching | כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ |
Faithful are all your commandments falsehood! they persecute me - help me | כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי |
For nearly they make me faint on the earth but I myself do not forsake your precepts | כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ |
For your loving kindness let me live and I will keep the testimony of your mouth for ever | כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ לְעוֹלָם |
kaltah | כָּלְתָה | Faints | Anticipating the role of taf in forming a bridge between awkward words and enclitics, the taf here introduces the third person feminine ending (agreeing with the subject 'my being/soul'). The ה is not part of the root כלה in this case but the third person feminine suffix. |
litshvu`atka | לִתְשׁוּעָתְךָ | for/in? your salvation | in rather than for - prepositions are weird, stretchable, flexible and often ignored. What am I fainting for? Is the לִ to, of, in, on account of, or what? Is it possessed or desired? Do we know that? (to might work here and below) |
nàpshy | נַפְשִׁי | my being | soul is a lovely word but it is not immaterial - it is the full bodily life of the poet/reader/you/me |
lidbarka | לִדְבָרְךָ | In your word | Look at that - there's that לִ and I seem to have made it ='in' again! Well = is too strong. Belonging might be better - which is why I like 'in' in these cases |
yixalty | יִחָלְתִּי | I have hoped | |
kalvu | כָּלוּ | Faint | they faint - subject to follow |
`éynày | עֵינַי | my eyes | Plural? could you tell the difference between plural and singular when there is a first person possessive pronoun? |
l)imrateka | לְאִמְרָתֶךָ | for your promise | the active taf again forming an easy to say link with the suffix |
lé)mor | לֵאמֹר | saying continually | not sure why I added continually! (true enough though - pestering is part of prayer) |
matày | מָתַי | when | where does this word comprised all of grammatical letters come from? BDB says this is always of future time. |
tnàxamény | תְּנַחֲמֵנִי | will you comfort me | intense prayer if one sometimes wonders if there is a future... |
ky hayyty | כִּי הָיִיתִי | for I have become like | so the situation of the poet is revealed |
kno)d | כְּנֹאד | a bottle | here is a lovely use of the prefixed kaf as a maker of similes |
bqy+vor | בְּקִיטוֹר | holding vapour | it's hard to get away from the bottle in the smoke of the AV! |
xuqeyka | חֻקֶּיךָ | your statutes | |
lo) | לֹא | not | |
shakaxty | שָׁכָחְתִּי | have I forgotten | not forgetting is an adequate defense |
kàmah | כַּמָּה | for how are | I guess it is not surprising that our playful poet would use the prefix for some of these verses (three of eight) |
yméy `àbdeka | יְמֵי עַבְדֶּךָ | the days of your servant | |
matày | מָתַי | When | |
tà`aseh | תַּעֲשֶׂה | will you do | do is awkward but ... |
brodpày | בְרֹדְפַי | for my persecutors | Here is a preposition that does not mean 'for' - usually 'in' - which might be good. For if judgment has been done 'in' the poet, then this would be praying for the same benefit (learned with difficulty) for the persecutor |
mishpa+ | מִשְׁפָּט | judgment | |
karvu ly | כָּרוּ לִי | for me they dig | for? in the sense of the depression belongs to the poet |
zédym | זֵדִים | those proud ones | |
shyxvot | שִׁיחוֹת | pits | Is it too much to think that the poet gets depressed in these thoughts |
)asher lo) | אֲשֶׁר לֹא | that are not | |
ktvorateka | כְתוֹרָתֶךָ | like your instruction | 'like' is better than the English common 'of' |
kal micvoteyka | כָּל מִצְוֹתֶיךָ | all your commandments | |
)emvunah | אֱמוּנָה | faithful are | listed as a noun, used as an adjective |
sheqr | שֶׁקֶר | falsehood | there is no 'in' here - in English I find prepositions creep in almost unconsciously |
rdapvuny | רְדָפוּנִי | they persecute me | third person plural perfect with first person pronoun as direct object |
`azrény | עָזְרֵנִי | help me | imperative with first person pronoun as direct object |
kim`à+ | כִּמְעַט | for scarcely | |
kilvuny | כִּלּוּנִי | they make me faint | third person plural piel perfect with first person pronoun as direct object |
ba)arec | בָאָרֶץ | on the earth | this could be in the earth |
và)any lo) `azàbty | וַאֲנִי לֹא עָזַבְתִּי | but I, I do not leave | as in the prior part, the stand-alone pronoun is used |
piqudeyka | פִקֻּדֶיךָ | your precepts | |
kxàsdka | כְּחַסְדְּךָ | for your loving kindness | |
xàyény | חַיֵּנִי | let me live | many uses of the pronoun as direct object |
v)eshmrah | וְאֶשְׁמְרָה | and I will keep | |
`édvut | עֵדוּת | the testimony of | looks like a plural but it's the real word itself |
pyka | פִּיךָ | your mouth | |
l`volam | לְעוֹלָם | for ever |
No comments:
Post a Comment