- the Summer edition of JBL in which I read several articles. I very much enjoyed 'The Tale of an Unrighteous Slave' by Fabian Udoh - a striking review of the parable of the unjust steward, and 'The Jewish Messiahs, the Pauline Christ, and the Gentile Question', by Matthew Novenson. This article was an almost direct anwser to some of my meandering questions on the meaning of Anointed.
- my old diagram of Psalm 1, 2 and 149 - just to keep in practice for reading and translation. Without any props or reference grammars, I found my three-year old brain confused over the pronomial suffixes of Psalm 2. Why is the translation not like this?
ננתקה את־מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו
The suffix is a vav - meaning his. It is not a 'hem' meaning theirs. My grammar would not go with me in my head - so now I am back and searching Lambdin - and nowhere can I find a 'them' or 'their' where the word ends in a vav. Similarly in Putnam - a final vav (except for 1st person plural final nun-vav) is always his - never their. What am I failing to remember and failing to see?
Psalm 2 was an early psalm for me - and even a second time through, my familiarity with traditional translations and carefree nature as regards grammar prevented me from seeing this funny problem.