Reading Lawrence Hoffman's JourneyHome - nice introduction to Jewish thought. His section on translation (literal, contextual-historical, spiritual) reminds me that my translations so far are mostly literal - even to the point of keeping Hebrew word order for the most part. You have to start somewhere. Some of my translations are not 16th century pious literal - He restores my soul becomes he repairs my life. Some are surprising - mercy and reproof will follow me - because the presence of God in reproof is proof of presence and therefore also mercy and loving kindness - but it makes you stop and think.
I have done about 10% of the psalter in this first five month period. I am still a child - hardly at the point where I can sound out the Hebrew words. I am a long way from Ugaritic or textual criticism - but I have focussed on structure - a point which most if not all translations ignore. One day I may do a Berrigan (Uncommon Prayer, A Book of Psalms) but never a Baumann (Ancient Songs Sung Anew) - but first I will be straight up with the words and transfer them to my era only as they move themselves in me.
Working on 10,11,12 and 89 ...
Saturday, November 18, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment