tag:blogger.com,1999:blog-33673692.post3433595234225747157..comments2023-05-26T00:57:16.379-07:00Comments on Bob's Log: Psalm 119 - Part 1 GrammarBob MacDonaldhttp://www.blogger.com/profile/11335631079939764763noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-33673692.post-79773437393566811882010-01-04T12:40:40.546-08:002010-01-04T12:40:40.546-08:00It is interesting that Rashi treats the full first...It is interesting that Rashi treats the full first verse as a title: Praiseworthy are those who are blameless with respect to behaviour is how the English version of Rashi's commentary puts it. It makes me think that he also read the whole of that verse as a single concatenated thought.Bob MacDonaldhttps://www.blogger.com/profile/11335631079939764763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33673692.post-26543550690636217562010-01-03T23:10:23.096-08:002010-01-03T23:10:23.096-08:00Gary - I concur - adjectives and even conversion i...Gary - I concur - adjectives and even conversion into a relative clause are less cumbersome than the concatenation of nouns - but in this case, I thought I perceived a head over heels approach to the poetry by the writer - a sort of I-am-going-to-delay-my-point-as-long-as-I-can - well at least till the end of the first bi-colon.<br /><br />I must figure out a way to automate some of the layout! Or I will be doing grammar exercises for years to come.Bob MacDonaldhttps://www.blogger.com/profile/11335631079939764763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33673692.post-63959258765114717522010-01-03T22:53:37.285-08:002010-01-03T22:53:37.285-08:00Very good! In my limited experience, if I may poin...Very good! In my limited experience, if I may point out something: sometimes construct chains are best translated with the second noun being an adjective: "your righteous statutes" sounds like much better English than "the statutes of your righteousness."Garyhttps://www.blogger.com/profile/01350640852962668641noreply@blogger.com